而像英语中的DRAGON本意是某种像蜥蜴一样的喷火怪兽,也不知后世哪个翻译把DRAGON翻译成了龙,从而发生了误导。

        根据形象的对比,东方龙其实更像欧洲神话中的大蛇。

        如北欧神话中的耶梦加得-环绕世界的尘世巨蟒;乌洛波洛斯-不死之蛇,自我吞食者,总是用头咬着尾巴成一个8字形,\"衔尾蛇\"的代表;海德拉-希腊神话中的九头蛇;阿波菲斯-埃及神话记载的上古大蛇,是太阳神\"拉\"的孪生兄弟以及死对头。

        这些大蛇远远比DRAGON更像龙,如果经文中用了DRAGON来指代龙,那就是盖错庙宇烧错香了。

        赵淳又想起来,带他穿越的龙神是一条黑蛇的形象,而且祂也说了自己既是龙神又是蛇神。所以稳妥起见经文应该这样写……

        \"宇宙初始,其形如卵。不知几万年,其中育出一首尾相衔之大蛇,名龙(LOONG)……\"

        这条叫龙的大蛇某天醒来觉得有点压抑,就伸了个懒腰,结果把蛋撑破了一条缝。

        龙来了兴趣,就用头上的角、锋利的爪子把蛋壳完全打破了,然后用巨大的翅膀和尾巴把破碎的蛋壳扬得到处都是。

        这些破碎的蛋壳最后变成了满天星辰。

        这是龙第一天做的事情。

        内容未完,下一页继续阅读